Latest Notes

ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর কবিতার প্রশ্ন উত্তর | একাদশ শ্রেণি সেমিস্টার ১ বিশাল ডানাওয়ালা থুরথুরে এক বুড়ো – গাবিরিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ সাম্যবাদী (কবিতা) – কাজী নজরুল ইসলাম ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর (কবিতা)- মাইকেল মধুসূদন দত্ত তেলেনাপোতা আবিষ্কার(গল্প) – প্রেমেন্দ্র মিত্র ছুটি (Chhuti) – রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর বিড়াল – বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় পুঁই মাচা MCQ একাদশ শ্রেণী | 1st Semester পুঁই মাচা-বিভূতিভূষণ বন্দ্যোপাধ্যায় MCQ from The Bangle Sellers – Sarojini Naidu

About The Author and the Text:


Alfred George Gardiner (1865-1946) was a British journalist (সাংবাদিক) and author(লেখক) . His essays(প্রবন্ধ), written under the pen-name(ছদ্মনাম), Alpha of the Plough, are highly regarded(সম্মানিত). His uniqueness(স্বতন্ত্রতা) lay in his ability (ক্ষমতা) to teach the basic truths of life in an easy and amusing(মজাদার) manner(পদ্ধতি). The Pillars (স্তম্ভ)of Society, Pebbles (নুড়িপাথর)on the Shore, Many Furrows (খাঁজ)and Leaves in the Wind are some of his well-known (সুপরিচিত) writings.



আলফ্রেড জর্জ গার্ডিনার (১৮৬৫-১৯৪৫) ছিলেন একজন ব্রিটিশ সাংবাদিক এবং লেখক। তাঁর আলফা অফ দ্য প্লাউ ছদ্মনামে লেখা প্রবন্ধগুলি অত্যন্ত সম্মানিত হয়। জীবনের মৌলিক সত্যকে একটি সহজ এবং মজাদার পদ্ধতিতে শেখানোর দক্ষতার মধ্যেই রয়েছে তাঁর স্বতন্ত্রতা । তাঁর বিখ্যাত লেখাগুলির মধ্যে রয়েছে দ্য পিলারস অফ সোসাইটি,পেবলস অন দ্য শোর এবং মেনি ফারোস অ্যান্ড লিভস ইন দ্য ওয়াইণ্ড।



In this text, which is an edited version (সম্পাদিত সংস্করণ) of Gardiner’s essay of the same name, the author observes (পর্যবেক্ষণ করা)how a bus conductor makes a lady go up to the uncovered (উন্মুক্ত বা খোলা) top of a double-decker(দ্বিতল) bus on a freezing (কনকনে ঠান্ডা)evening just because she is carrying a dog. While watching the incident (ঘটনা) and its reaction (প্রতিক্রিয়া) among other passengers(যাত্রীরা), the author wonders (বিস্মিত হওয়া) whether rules (আইন বা নিয়ম) should be tempered(প্ররোচিত) with goodwill (সদিচ্ছা) in order to make them more humane(মানবিক).



এই পাঠ্যে, যা একই নামে গার্ডিনারের প্রবন্ধের সম্পাদিত সংস্করণ, লেখক পর্যবেক্ষণ করেছেন যে কীভাবে একজন বাস কন্ডাক্টর এক শীতের সন্ধ্যায় একজন মহিলাকে বাধ্য করে দ্বিতল বাসের উন্মুক্ত শীর্ষে উঠে যাওয়ার জন্য কারণ সে একটি কুকুর নিয়ে বাসে উঠেছিল। ঘটনাটি লক্ষ্য করা এবং এর প্রতিক্রিয়া পর্যবেক্ষণ করার সময়, লেখক বিস্মিত হয়েছিলেন যে নিয়মগুলি আরও মানবিক করার জন্য তাদের সদিচ্ছার দ্বারা প্ররোচিত করা উচিত কি না।



All About a Dog- A.G Gardiner : Word Notes and Bengali Meaning



I was travelling in a bus. It was a bitterly cold night, and even at the far end of the bus the east wind cut like a knife. The bus stopped and two women and a man got in together and filled the vacant places. The younger woman carried a little Pekinese dog. The conductor came in and took their fares. Then his eye rested on the beady-eyed dog. I saw trouble coming up. This was the opportunity for which the conductor had been waiting, and he intended to make the most of it. I had marked him as the type who had a general vague grievance about everything. He seemed to have a particular grievance against passengers who came and sat in his bus while he shivered at the door.

আমি একটি বাসে করে ভ্রমণ করছিলাম। এটি একটি প্রচন্ড শীতল রাত ছিল, এমনকি বাসের খুব শেষ প্রান্তেও পূবালি বাতাস ছুরির মতো কাটছিল। বাস থামল এবং দু’জন মহিলা এবং একজন লোক একসাথে বাসে উঠলেন এবং খালি জায়গা পূরণ করলেন। বয়সে ছোট মহিলাটি একটি পেকিনিস কুকুর নিয়ে যাচ্ছিল। কন্ডাক্টর এসে তাদের ভাড়া নিল। তারপর তার চোখ পড়ল গুটিকাসদৃশ চোখ বিশিষ্ট কুকুরটির উপর। আমি দেখলাম এবার ঝামেলা শুরু হবে। এটি ছিল সেই সুযোগ যার জন্য কন্ডাক্টর অপেক্ষা করছিলেন, এবং তিনি সেটির সবচেয়ে বেশি এটার ইচ্ছাই করেছিলেন। আমি তাকে এমন ধরন হিসাবে চিহ্নিত করেছি যার সমস্ত বিষয় সম্পর্কেই সাধারণ একটা অস্পষ্ট অভিযোগ ছিল। তাঁর মনে হয় যাত্রীদের বিরুদ্ধে কোনও বিশেষ অভিযোগ ছিল যারা এসেছিল এবং তাঁর বাসে বসেছিল যখন সে দরজায় কাঁপছিল।

Spread the love

You cannot copy content of this page