Latest Notes

ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর কবিতার প্রশ্ন উত্তর | একাদশ শ্রেণি সেমিস্টার ১ বিশাল ডানাওয়ালা থুরথুরে এক বুড়ো – গাবিরিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ সাম্যবাদী (কবিতা) – কাজী নজরুল ইসলাম ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর (কবিতা)- মাইকেল মধুসূদন দত্ত তেলেনাপোতা আবিষ্কার(গল্প) – প্রেমেন্দ্র মিত্র ছুটি (Chhuti) – রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর বিড়াল – বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় পুঁই মাচা MCQ একাদশ শ্রেণী | 1st Semester পুঁই মাচা-বিভূতিভূষণ বন্দ্যোপাধ্যায় MCQ from The Bangle Sellers – Sarojini Naidu



Another ( অন্য একটি) bus, the last on the road, went by. It seemed indifferent (উদাসীন) to the shouts (চিৎকার) of the passengers to stop. A policeman strolled up (পায়চারি করছিল) and looked in at the door. The passengers burst out (ফেটে পড়া) with indignant ( রাগান্বিত) protests (প্রতিবাদ) and appeals(আবেদন). “Well, he’s got his rules, you know,” he said genially(সদয়ভাবে). Then he went away to stand a few yards down the street. There he was joined by two more constables.

আর একটি বাস, রাস্তায় শেষ বাসটি, চলে গেল। বাস থামানোর জন্য যাত্রীদের চেঁচামেচির প্রতি এটি উদাসীন মনে হল। একজন পুলিশ পায়চারি করছিল এবং দরজার দিকে তাকাল। যাত্রীরা রাগান্বিত প্রতিবাদে ও আবেদনে ফেটে পড়ল। “আচ্ছা, সে তার নির্দেশ পেয়েছে, আপনারা জানেন,” তিনি সদয়ভাবে বললেন। তারপরে সে রাস্তা থেকে কয়েক গজ দূরে দাঁড়িয়ে গেল। সেখানে তাঁর সাথে আরও দুজন কনস্টেবল যোগ দিল।

Still the little dog blinked at the lights and the conductor walked to and fro (ইতস্তত) like a captain (অধিনায়ক) in the hour of victory. A woman passenger’s voice rose above the gale(ঝড়), threatening (ভয়) the bus conductor. But he was cold as the night and hard as the pavement. She expressed her anger to the three policemen who stood up the street watching the drama(নাটক). Then she came back, called her companion, and vanished(অদৃশ্য হয়ে গেল). The bus was emptying(খালি হতে শুরু করেছিল).

তখনও কুকুরটি আলোর মধ্যে মিটমিট করছিল এবং কন্ডাক্টর বিজয়ের মুহুর্তে অধিনায়কের মতো ইতস্তত হাঁটছিল। বাসের কন্ডাক্টরকে হুমকি দিয়ে এক মহিলা যাত্রীর কন্ঠস্বর ঝড় বেগে উপরে উঠে গেল। কিন্তু তিনি ছিলেন রাতের মতো শীতল এবং ফুটপাথের মতো কঠিন। তিনি রাস্তায় দাঁড়িয়ে থাকা তিন পুলিশ সদস্যের প্রতি ক্ষোভ প্রকাশ করলেন যারা দাঁড়িয়ে নাটকটি দেখছিলেন। তারপরে তিনি ফিরে এলেন, তার সঙ্গীকে ডাকলেন এবং অদৃশ্য হয়ে গেলেন। বাসটি ফাঁকা হতে লাগল।

“I’ll go to the top,” said the young lady with the dog, at last. “You’ll have pneumonia(ফুসফুস প্রদাহ), the man said. When she had disappeared (অদৃশ্য হলেন) up the stairs(সিঁড়ি), the conductor came back and pulled the bell. The bus went on. He stood triumphant(বিজয়ী), while his conduct was criticized in his face by the passengers. 

অবশেষে  কুকুর সহ যুবতীটি বললেন “আমি উপরেই যাব,”। লোকটি বলল, ‘আপনার নিউমোনিয়া হবে। যখন তিনি সিঁড়ি দিয়ে অদৃশ্য হয়ে গেলেন, কন্ডাক্টর ফিরে এসে ঘণ্টাটি টানলেন। বাস চলতে লাগল। তিনি বিজয়ীর মত হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন, যদিও তাঁর মুখের সামনেই যাত্রীরা তাঁর আচরণের সমালোচনা করেতে লাগল।


Then the bus developed (হয়েছিল) engine trouble and the conductor went to the help of the driver. It was a long job. Meanwhile(ইতি মধ্যে) the lady with the dog stole down the stairs and re-entered the bus. When the engine was put right, the conductor came back and pulled the bell. Then his eye fell on the dog, and his hand went to the bell-rope again. The driver looked round, the conductor pointed (ইশারা করল) to the dog, and the bus stopped. The whole (সম্পূর্ণ) struggle (ঝামেলা) began all over once again. The conductor walked on the pavement, the little dog blinked at the lights, the lady again declared (ঘোষণা করেছিল) that she would not go to the top, and finally (অবশেষে) went. 

তারপরে বাসটিতে ইঞ্জিনের সমস্যার সৃষ্টি হল এবং কন্ডাক্টর ড্রাইভারকে সাহায্যের জন্য গেল। এটি ছিল একটি দীর্ঘ সময়ের কাজ। এদিকে কুকুরের সাথে ভদ্রমহিলাটি সিঁড়ি থেকে চুপিসারে নেমে বসে উঠে পড়ে। যখন ইঞ্জিনটি ঠিক হল, কন্ডাক্টর ফিরে এসে বেলটি টানলেন। তারপরে তার চোখ কুকুরটির দিকে পড়ল, আর তার হাত আবার বেলের দড়ির কাছে গেল। ড্রাইভারটি চারদিকে তাকাল, কন্ডাক্টর কুকুরটির দিকে ইশারা করল, এবং বাস থামল। পুরো ঝামেলাটি আবারও শুরু হল। কন্ডাক্টর ফুটপাথে হাঁটল, ছোট কুকুরটি আলোয় জ্বলজ্বল করল, ভদ্রমহিলা আবার ঘোষণা করলেন যে তিনি উপরে যাবেন না এবং অবশেষে গেলেন।

The bus was soon (তাড়াতাড়ি) empty(খালি), and I was the last passenger left behind. “I’ve got my rules,” the conductor said to me. He had won his victory, but felt (অনুভব করেছিলেন) that he would like to justify (ন্যায়সঙ্গত করা) himself to somebody. 

বাসটি তাড়াতাড়ি খালি হয়ে গেল এবং আমিই শেষ যাত্রী  অবশিষ্ট ছিলাম। কন্ডাক্টর আমাকে বললেন, “আমি আমার নিয়মগুলি পেয়েছি।” তিনি তার বিজয় অর্জন করেছিলেন, তবে অনুভব করেছিলেন যে তিনি কারও কাছে নিজেকে ন্যায়সঙ্গত করতে চান।



“Rules,” I said, “are necessary (প্রয়োজনীয়) things. Some are hard and fast (বাঁধাধরা) rules, like the rule of the road, which cannot be broken without danger (বিপদ) to life and limb(অঙ্গপ্রত্যঙ্গ). But some are only rules for your guidance( সহায়তা), like that rule about the dogs. You can use your common sense (সাধারণ বোধ) here. They are meant to be observed(পালিত) in the spirit(চেতনা/আত্মা), not in the letter, for the comfort (স্বাচ্ছন্দ) of the passengers. You have kept the rule, but broken its spirit. You should mind your rules with a little good will (সদিচ্ছা) and good temper(মেজাজ/ধৈর্য্য)” 

আমি বলেছিলাম, “নিয়ম ” হল প্রয়োজনীয় জিনিস। কিছু হ’ল বাঁধাধরা নিয়ম, যেমন রাস্তার নিয়ম, যা জীবন ও অঙ্গপ্রত্যঙ্গের বিপদ ছাড়া ভাঙা যায় না। কিছু কিছু কেবল আপনার সহায়তার জন্য নিয়ম, যেমন কুকুর সম্পর্কে নিয়ম। আপনি আপনার সাধারণ বোধটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। এগুলি যাত্রীদের স্বাচ্ছন্দ্যের জন্য অক্ষরে নয়, চেতনায় লক্ষ্য করা উচিত। আপনি নিয়ম বজায় রেখেছেন, কিন্তু এর আত্মাকে ভেঙে দিয়েছেন। আপনার নিজের নিয়মগুলি একটু সদিচ্ছা এবং ভাল মেজাজের সাথে বিবেচনা করা উচিত।”

He took it very well, and when I got off the bus he said “Good night” quite amiably(ভদ্রভাবে).

তিনি এটি খুব ভালভাবে নিয়েছিলেন, এবং আমি যখন বাস থেকে নামি তখন তিনি বেশ ভদ্রভাবে “শুভরাত্রি” বলেছিলেন।

Spread the love

You cannot copy content of this page