About the Poet and the Poem:
Henry Wadsworth Longfellow (1807- 1882) was an American writer from the nineteenth century well known for his lyric poems. A few of his famous works are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.
The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.
হেনরি ওয়াডসওয়ার্থ লংফেলো উনবিংশ শতকের গীতি কবিতার জন্য জন্য বিখ্যাত একজন আমেরিকান লেখক। তাঁর বিখ্যাত রচনার কয়েকটি হল – ভয়েসেস অফ দ্য নাইট, ব্যলাডস এন্ড আদার পোয়েমস, দ্য সংস অফ হিয়াওয়াথা।
কবিতাটি নয়টি রাইমিং কপ্লেটস (দুই লাইনের অন্তমিল) এ লেখা। লংফেলো বাতাসের যাত্রাকে লক্ষ্য করেছেন যখন এটি স্থল ও সমূদ্রের উপর দিয়ে বয়ে গিয়ে দিনের সূচনায় নতুন প্রানবন্ত কাজকর্মের ঘোষণা করে।
Daybreak (Poem) – Henry Wadsworth Longfellow
A wind came up out of the sea,
And said, "O mists, make room for me."
It hailed the ships and cried, "Sail on,
Ye mariners, the night is gone."
And hurried landward far away,
Crying "Awake! it is the day."
It said unto the forest, "Shout!
Hang all your leafy banners out!"
It touched the wood-bird's folded wing,
And said, "O bird, awake and sing.
And o'er the farms, "O chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."
It whispered to the fields of corn,
"Bow down, and hail the coming morn."
It shouted through the belfry-tower,
"Awake, O bell! proclaim the hour."
It crossed the churchyard with a sigh,
And said, "Not yet! In quiet lie."
Daybreak Poem Bengali Meaning | Henry Wadsworth Longfellow
A wind came up out of the sea,
সমুদ্র থেকে এক বাতাস উঠে এলো,
And said, O mists, make room for me.
এবং বলল, হে কুয়াশা, আমার জন্য জায়গা তৈরি কর।
It hailed the ships, and cried, Sail on,
এটি জাহাজগুলিকে আহ্বান জানালো এবং চিৎকার
করে বলল, যাত্রা শুরু করো,
Ye mariners, the night is gone.
এই যে নাবিকরা রাত্রি শেষ হয়ে গেছে।
And hurried landward far away,
এবং দ্রুত ছুটে গেল দূরবর্তী স্থলভাগের দিকে,
Crying, Awake! it is the day.
এবং চিৎকার করে বলল, জেগে ওঠে! এখন দিন হয়েছে।
It said unto the forest, Shout!
এটি বনকে বলল, চেঁচামেচি কর!
Hang all your leafy banners out!
তোমার পাতার সব বাহার মেলে ধরো!
It touched the wood-bird’s folded wing,
এটি বনের পাখির ভাঁজ করা ডানায় স্পর্শ করল,
And said, O bird, awake and sing.
এবং বলল, ও পাখি, জেগে ওঠো, এবং গান গাও।
And o’er the farms, O Chanticleer,
এবং খামার বাড়ির ওপর দিয়ে গেল, ও মোরগ
Your clarion blow; the day is near.
তুমি চিৎকার করো, দিন হয়ে আসছে।
It whispered to the fields of corn,
এটি ফসলের ক্ষেতকে ফিসফিস করে বলল,
Bow down, and hail the coming morn.
আসন্ন সকালকে নতমস্তকে অভ্যর্থনা জানাও।
It shouted through the belfry-tower,
এটা গির্জাঘরের মধ্য দিয়ে চিৎকার করে বলল,
Awake, O bell! proclaim the hour.
জেগে ওঠো, হে ঘন্টা, সময় ঘোষণা কর।
It crossed the churchyard with a sigh,
এটি দীর্ঘশ্বাস নিয়ে গীর্জার উঠান পেরিয়ে গেল,
And said, Not yet! in quiet lie.
এবং বলল, নিস্তব্ধ হয়ে শুয়ে থাকার সময় নয়।
Daybreak by Henry Wadsworth Longfellow | Explanation
সমূদ্র থেকে উত্থিত বাতাস কীভাবে পরিবেশের বিভিন্ন উপাদানের সাথে মিলিত হচ্ছে, তাই এখানে কবি সুন্দর ভাবে উত্থাপন করেছেন। লংফেলো এই কবিতায় বাতাসকে ব্যক্ত (personify) করেছেন এবং কবিতাটি সংলাপের আকারে উপস্থাপন করেছেন।
সমূদ্র থেকে বাতাসের উৎপত্তির পর একটি নতুন দিনের সূচনা ঘোষণা করার জন্য বাতাস স্থলভাগের দিকে ছুটে গেল। এটি নাবিকদের কাছে জানিয়ে দিল যে রাত আর নেই। এটি জঙ্গলের কাছে গিয়ে তার সমস্ত সৌন্দর্য মেলে ধরার আহ্বান জানাল। পাখিদের জাগিয়ে তুলল, তাদের গান গাওয়ার জন্য অনুরোধ করল। এটি ভুট্টা ক্ষেতে ফিসফিস করে খামারের উপর দিয়ে উড়ে গেল।
বাতাস বেলফ্রাই টাওয়ারের মধ্য দিয়ে চিৎকার করে ঘন্টা ঘোষণা করার জন্য ঘণ্টাটিকে জাগিয়ে তুলল। এটি চার্চের কাছে পৌঁছে জানাল, চুপ করে থাকার সময় এটি নয়।
Read More👇
Upon the Westminster Bridge- William Wordsworth
Meeting at Night- Robert Browning
The Sick Rose- William Blake
Brotherhood – Octavio Paz
Daybreak- H.W. Longfellow
Leela’s Friend – R.K. Narayan
Karma- Khuswant Singh
Alias Jimmy Valentine – O. Henry
Nobel Lecture- Mother Teresa
The Place of Art in Education – Nandalal Bose
Class XI English (Mindscapes)Textual Grammar
- Leela’s Friend – RK Narayan
- Voice Change from Leela’s Friend
- Narration Change from Leela’s Friend
- English Grammar (Do as Directed) from Leela’s Friend
- Karma – Khushwant Singh
- Voice Change from Karma
- Narration Change from Karma
- Transformation of Sentences(1) from Karma
- Transformation of Sentences (2) from Karma
- Jimmy Valentine – O. Henry
- Voice Change from Jimmy Valentine
- Narration Change from Jimmy Valentine
- Nobel Lecture – Mother Teresa
- Voice Change from Nobel Lecture
- Narration Change from Nobel Lecture
- Transformation of Sentences from Nobel Lecture
- The Place of Art in Education – Nandalal Bose
- Voice Change from The Place of Art in Education
- Transformation of Sentences from The Place of Art in Education
- Composed Upon Westminster Bridge – William Wordsworth
- Textual Grammar from Composed Upon Westminster Bridge
- Meeting at Night – Robert Browning
- Textual Grammar from Meeting at Night
- The Sick Rose – William Blake
- Textual Grammar from The Sick Rose
- Brotherhood – Octavio Paz
- Textual Grammar from Brotherhood
- Daybreak – Henry Wadsworth Longfellow
- Textual Grammar from Daybreak