Every day when Mr Sivasanker came home he was asked by his wife,”Any news of the jewel?” and by his daughter, “Where is Sidda?”
প্রতিদিন মিঃ শিবশঙ্কর যখন বাড়িতে আসত তখন তার স্ত্রী জিজ্ঞাসা তাকে জিজ্ঞাসা করত, “গয়নার কোনও খবর আছে?” এবং তাঁর মেয়ে জিজ্ঞাসা করত “সিদ্ধা কোথায়?”
“They still have him in the lockup, though he is very stubborn and won’t say anything about the jewel,” said Mr Sivasanker.
“তারা এখনও তাকে কারাগারে রেখেছে, যদিও সে খুব জেদী এবং অলঙ্কার সম্পর্কে কোনও কথা বলে নি” মিঃ শিবশঙ্কর বলেন।
“Bah! What a rough fellow he must be!” said his wife with a shiver.
“বাঃ! সে কি অভদ্র লোকই না হবেন!” কাঁপুনি দিয়ে তার স্ত্রী বললেন।
“Oh, these fellows who have been in jail once or twice lose all fear.
“ওহ, এই লোকেরা যারা একবার বা দু’বার কারাগারে থাকে সমস্ত ভয় হারিয়ে ফেলে।
Nothing can make them confess.”
কোনকিছুই তাদের স্বীকার করাতে পারে না।”
A few days later, putting her hand into the tamarind pot in the kitchen, Leela’s mother picked up the chain.
কয়েক দিন পরে, রান্নাঘরের তেঁতুলের পাত্রে হাত রেখে, লীলার মা মালাটি তুলে আনলেন।
She took it to the tap and washed off the coating of tamarind on it.
তিনি এটিকে জলের কলের কাছে নিয়ে গিয়ে তার উপর থেকে তেঁতুলের প্রলেপ ধুয়ে ফেলেন।
It was unmistakably Leela’s chain.
এটি নির্ভুল ভাবেই লীলার মালা ছিল।
When it was shown to her, Leela said, “Give it here. I want to wear the chain.”
এটি যখন তাকে(লীলা) দেখানো হল, লীলা বলল, “এদিকে দাও। আমি মালাটি পরতে চাই।”
“How did it get into the tamarind pot?” Mother asked.
“এটি কীভাবে তেঁতুলের পাত্রে গেল?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।
“Somehow,” replied Leela.
“কোনোভাবে গেছে ” লীলা উত্তর দিল।
“Did you put it in?” asked Mother.
“তুমি কি এটা রেখেছিলে?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।
“Yes.”
“হ্যাঁ.”
“When?”
“কখন?”
“Long ago, the other day.”
“অনেক আগে, অন্য এক দিন।”
“Why didn’t you say so before?”
“তুমি আগে এই কথা বললে না কেন?”
“I don’t know,” said Leela.
“আমি জানি না,” লীলা বলল।
When Father came home and was told, he said,
বাবা যখন বাড়িতে এলেন এবং তাকে বলা হল, তখন তিনি বললেন,
“The child must not have any chain hereafter.
“এর পর থেকে বাচ্চার কাছে কোনও মালা থাকবে না।
Didn’t I tell you that I saw her carrying it in her hand once or twice?
আমি তোমাকে বলেছিলাম না যে আমি তাকে এটি হাতে করে নিয়ে যেতে দেখেছিলাম একবার বা দু’বার?
She must have dropped it into the pot sometime …
সে নিশ্চয়ই এটিকে কোন এক সময় পাত্রের মধ্যে ফেলে দিয়েছিল…
And all this bother on account of her.”
তার জন্যই এইসব বিরক্তির কারণ হল।
“What about Sidda?” asked Mother.
“সিদ্ধার কি হবে?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।
“I will tell the inspector tomorrow …in any case, we couldn’t have kept a criminal like him in the house.”
“আমি আগামীকাল পুলিশ ইনস্পেক্টরকে বলব … যাই হোক, আমরা তার মতো একজন অপরাধীকে ঘরে রাখতে পারতাম না।”
Read More👇
Upon the Westminster Bridge- William Wordsworth
Meeting at Night- Robert Browning
The Sick Rose- William Blake
Brotherhood – Octavio Paz
Daybreak- H.W. Longfellow
Leela’s Friend – R.K. Narayan
Karma- Khuswant Singh
Alias Jimmy Valentine – O. Henry
Nobel Lecture- Mother Teresa
The Place of Art in Education – Nandalal Bose
Class XI English (Mindscapes)Textual Grammar
- Leela’s Friend – RK Narayan
- Voice Change from Leela’s Friend
- Narration Change from Leela’s Friend
- English Grammar (Do as Directed) from Leela’s Friend
- Karma – Khushwant Singh
- Voice Change from Karma
- Narration Change from Karma
- Transformation of Sentences(1) from Karma
- Transformation of Sentences (2) from Karma
- Jimmy Valentine – O. Henry
- Voice Change from Jimmy Valentine
- Narration Change from Jimmy Valentine
- Nobel Lecture – Mother Teresa
- Voice Change from Nobel Lecture
- Narration Change from Nobel Lecture
- Transformation of Sentences from Nobel Lecture
- The Place of Art in Education – Nandalal Bose
- Voice Change from The Place of Art in Education
- Transformation of Sentences from The Place of Art in Education
- Composed Upon Westminster Bridge – William Wordsworth
- Textual Grammar from Composed Upon Westminster Bridge
- Meeting at Night – Robert Browning
- Textual Grammar from Meeting at Night
- The Sick Rose – William Blake
- Textual Grammar from The Sick Rose
- Brotherhood – Octavio Paz
- Textual Grammar from Brotherhood
- Daybreak – Henry Wadsworth Longfellow
- Textual Grammar from Daybreak