About the Poet And the Poem :
William Shakespeare (1564-1616) was a famous English poet and dramatist the sixteenth century. He wrote sonnets, tragedies, comedies and historical plays. Some of his noted works are Macbeth, Midsummer Night’s Dream, Venus and Adonis.
উইলিয়াম শেক্সপিয়র (১৫৬৪-১৬১৬) ষোড়শ শতাব্দীর এক বিখ্যাত কবি ও নাট্যকার ছিলেন। তিনি সনেট, ট্র্যাজেডি, কমেডি এবং ঐতিহাসিক নাটক রচনা করেছিলেন। তাঁর কয়েকটি বিখ্যাত রচনা হ’ল Macbeth, Midsummer Night’s Dream, Venus and Adonis.
Shakespeare wrote 154 sonnets. Shakespearean sonnet has fourteen lines, ending in a rhymed couplet. In this poem Shakespeare enquires into the theme of the destruction brought by time and the eternal quality of art which transcends the ravages of time
শেক্সপিয়ার ১৫৪ টি সনেট লিখেছেন। শেক্সপীয়ার সনেটের চৌদ্দ লাইন রয়েছে, Rhymed Couplet (মিত্রাক্ষর) এ শেষ হয়। এই কবিতায় শেক্সপিয়ার সময়ের নিয়ে আসা ভাঙন এবং শিল্পের চিরস্থায়ী উৎকর্ষের মূলভাবটি অনুসন্ধান করেছেন যা সময়ের বিপর্যয়কে অতিক্রম করে।
Sonnet 18- Shall I Compare thee to a summer’s day? Bengali meaning line by line
Shall I compare thee to a summer’s day?
আমি কি তোমাকে গ্রীষ্মের একটি দিনের সাথে তুলনা করতে পারি?
Thou art more lovely and more temperate.
তুমি আরও সুন্দর এবং আরও বেশি মনোরম।
Rough winds do shake the darling buds of May,
রুক্ষ বাতাস মে মাসের প্রিয়তম কুঁড়িটিকে কাঁপায়,
And summer’s lease hath all too short a date.
এবং গ্রীষ্মের সময়কাল খুবই সংক্ষিপ্ত।
Sometime too hot the eye of heaven shines,
কখনও কখনও স্বর্গের চোখও (সূর্য) খুব জ্বলজ্বল করে,
And often is his gold complexion dimmed;
এবং মাঝে মাঝেই তার স্বর্ণালি রঙ ম্লান হয়ে যায়;
And every fair from fair sometime declines,
এবং প্রতিটি সুন্দর বস্তুরই সৌন্দর্য কোনো সময় হ্রাস পায়,
By chance, or nature’s changing course untrimmed.
অপ্রত্যাশিত ভাবে, বা প্রকৃতির পরিবর্তনের অবিচল কার্যধারায়।
But thy eternal summer shall not fade
কিন্তু তোমার অনন্তকালীন গ্রীষ্ম(সৌন্দর্য্য) ম্লান হবে না
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
যে সৌন্দর্য তোমার আছে তা হারাবে না;
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
মৃত্যুও তোমাকে তার ছায়ায় টেনে দাম্ভিক হবে না,
When in eternal lines to time thou grow’st,
যখন তুমি সময়ের শাশ্বত রেখা বরাবর বৃদ্ধি পাবে,
So long as men can breathe or eyes can see,
যতক্ষণ মানুষ শ্বাস-প্রশ্বাস নেবে বা চোখে দেখতে পাবে,
So long lives this, and this gives life to thee.
তত দিন এটি বেঁচে থাকবে এবং এটি তোমাকে বেঁচে রাখবে।
Sonnet no 18- Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? Explanation
Shall I compare Thee to a Summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
কবি উইলিয়াম শেক্সপিয়ার এই কবিতাটি তার বন্ধুকে উদ্দেশ্য করে লিখেছেন। কবিতার শুরুতেই কবি বিভ্রান্তিতে আছেন তিনি তার বন্ধুর সৌন্দর্যকে গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করবেন কি না। পরমুহূর্তেই তিনি এই ধারণাটা পালটে ফেলেন কারণ তিনি মনে করেন তার বন্ধু এতটাই সুন্দর যে তাকে গ্রীষ্মের সাথে তুলনা করা যায় না। তিনি মনে করেন তার বন্ধু গ্রীষ্মে চেয়েও অনেক বেশি সুন্দর ও মনোরম।
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
কবি এখানে গ্রীষ্মকালকে একজন ব্যক্তি হিসাবে কল্পনা করেছেন। গ্রীষ্মের শুষ্ক বাতাস মে মাসের ফুলের কুঁড়িগুলিকে নাড়িয়ে দেয়। এছাড়াও গ্রীষ্মকাল দীর্ঘস্থায়ী হয় না। গ্রীষ্মকাল এখানে যেন কিছুদিনের জন্য লিজ নিয়ে থাকে। আর লিজের তারিখ এসে গেলেই চলে যায়।
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
কবি তার বন্ধুকে গ্রীষ্মের সাথে তুলনা করতে পারেন না কারণ মাঝে মাঝে সূর্যের প্রচন্ড চাপ অসহনীয় হয়ে ওঠে, আবার মাঝে মাঝে সূর্য তার সুন্দর সোনালী বর্ণ মেঘের মাঝে হারিয়ে ফেলে। কবি আসলে এখানে সুন্দর গ্রীষ্মের ত্রুটিগুলো দেখিয়ে পরোক্ষভাবে তার বন্ধুর সৌন্দর্যের প্রশংসা করছেন।
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
সময়ের সাথে সাথে সব কিছুরই পরিবর্তন ঘটে। এমনকি সবচেয়ে সুন্দর জিনিসও বিবর্ণ হয়ে তার ঔজ্জ্বল্য হারিয়ে ফেলে।
কবি বলছেন বেশি সুন্দর জিনিস সময়ের চক্রে কম সুন্দর হয়ে যায়। এই বেশি থেকে কমে যাওয়া অপ্রত্যাশিত ভাবে ঘটে থাকতে পারে আবার প্রকৃতির নিয়ম অনুযায়ীও ঘটে থাকে যাকে নিয়ন্ত্রণ করা যায় না।
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
কবি দাবি করছেন যে পৃথিবীর সব জিনিসের ক্ষয় হতে পারে, কিন্তু তার বন্ধুর সৌন্দর্যের কোনো ক্ষতি হবে না। এখানে কবি তার বন্ধুর সৌন্দর্যকে গ্রীষ্মের সাথে তুলনা করেছেন যা চিরস্থায়ী হবে। ফলে কবির বন্ধুর কাছে যে সৌন্দর্য আছে তা কখনও হারিয়ে যাবে না।
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
কবি দাবি করছেন মৃত্যুও তার ছায়ায় বা গুহায় তার বন্ধুকে টেনে নিয়ে গিয়ে অহংকার করতে পারবে না। কবি জানেন মৃত্যু সবার মাথার উপরেই হাতছানি দিয়ে যায়। কিন্তু এক্ষেত্রে মৃত্যু তার বন্ধুকে ছুঁতে পারবে না কারণ কবির বন্ধু তার কবিতায় চিরদিন উজ্জ্বল হয়ে থাকবেন।
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
কবি এই শেষের দুই লাইনে ভবিষৎবাণী করেছেন যে তার প্রিয় বন্ধুর সৌন্দর্য ততদিন বেঁচে থাকবে যতদিন মানুষ বেঁচে থাকবে। কবি এখানে বোঝাতে চেয়েছেন যে জীবন ক্ষণিকের কিন্তু শিল্প বা আর্ট হল যুগ যুগান্তরের।
Read More
Strong Roots- APJ Abdul KalamThank You Ma’am- Langston Hughes
The Three Questions- Leo TolstoyOn Killing a Tree- Gieve Patel
Asleep in the Valley- Arthur RimbaudShall I Compare Thee- William Shakespeare
The Poetry of Earth- John Keats