Dawn (ভোর) broke with the cooing (কূজন, পাখির ডাক) of doves(ঘুঘু). Bhola Grandpa came down. There was a group of men on a mound (ঢিবি) a little away. Bhola Grandpa climbed (চড়েছিল) the mound and requested the first man he saw for some water to drink. The man had seen the tiger waiting. He was much bewildered(অবাক হয়ে গিয়েছিল). “What is your secret (রহস্য) that you simply walked past the hungry (ক্ষুধার্ত) beast (জন্তু) and it did nothing?” he asked Bhola Grandpa.
ভোর ভাঙল ঘুঘুর কূজনে। ভোলা দাদু নিচে নামলেন। কিছু দূরে একটি ঢিবির উপরে ছিল একদল পুরুষ। ভোলা দাদু সেই ঢিবির উপরে উঠলেন এবং প্রথম যাকে দেখলেন সেই লোকটির কাছে পান করার জন্য জলের অনুরোধ করলেন। লোকটি বাঘটিকে অপেক্ষা করতে দেখেছিল। সে খুবই হতবাক হয়েছিল। “আপনার রহস্যটি কী যে আপনি একটি ক্ষুধার্ত জন্তুর পাশ দিয়ে হেটে পার হয়ে আসলেন এবং এটি কিছুই করল না?” তিনি ভোলা দাদুকে জিজ্ঞাসা করলেন।
The tiger was stretching (প্রসারিত করছিল) its limbs (অঙ্গ)and yawning(হাই তুলছিল). Then, Bhola Grandpa remembered (মনে পড়েছিল) the tiger and looked at it. Bhola Grandpa almost lost his senses (হুশ)in fear(ভয়). He ran back home. Half a century (শতাব্দী, ১০০ বছর) later, Bhola Grandpa left us forever (চিরদিনের জন্য) one morning at the age of ninety-five. His eighty-year old wife lamented (দুঃখ করছিলেন) much. She said with a sigh(দীর্ঘশ্বাস) “The old man must have forgotten (ভুলে গেছেন)to breathe(শ্বাস নেওয়া).”
বাঘটি তার অঙ্গগুলি প্রসারিত করছিল এবং হাই তুলছিল। পরে ভোলা দাদূর বাঘের কথা মনে পড়ল এবং তার দিকে তাকালেন। ভোলা দাদু ভয়ে প্রায় তার হুঁশ হারিয়ে ফেলেছিলেন। তিনি ছুটে বাড়িতে ফিরে আসেন। অর্ধ শতাব্দী পরে, ভোলা দাদা পঁচানব্বই বছর বয়সে এক সকালে আমাদের ছেড়ে চিরদিনের মত চলে গেলেন। তাঁর আশি বছরের বৃদ্ধা স্ত্রী বিলাপ করেছিলেন। তিনি দীর্ঘশ্বাস ফেলে বললেন, “বৃদ্ধ লোকটি অবশ্যই শ্বাস নিতে ভুলে গেছে।”