- Tales of Childhood (Unit 1) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
- Tales of Childhood (Unit 1) Questions – Answers | Lesson 10 | Class 8
- Tales of Childhood (Unit 2) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
- Tales of Childhood (Unit 2) Textual Questions – Answers | Lesson 10 | Class 8
- Tales of Childhood (Unit 3) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
- Tales of Childhood (Unit 3) Questions & Answers | Lesson 10 | Class 8
About the Author:
Roald Dahl (1916 – 1990) was a British novelist, short story writer, poet, fighter pilot and screenwriter. Dahl rose to prominence in the 1940s, with works for both children and adults, and became one of the world’s best-selling authors. His works include James and the Giant Peach, Charlie and the Chocolate Factory, Matilda, The Witches and George’s Marvellous Medicine. The present text is an excerpt from his autobiography Boy: Tales of Childhood.
রোল্ড ড্যাহল (১৯১৬ – ১৯৯০) ছিলেন একজন ব্রিটিশ ঔপন্যাসিক, ছোটগল্পকার, কবি, যোদ্ধা পাইলট এবং চিত্রনাট্যকার। ড্যাহল ১৯৪০ এর দশকে শিশু এবং প্রাপ্তবয়স্ক উভয়ের জন্য তার লেখার জন্য খ্যাতি অর্জন করেছিলেন এবং বিশ্বের অন্যতম সর্বাধিক বিক্রিত লেখক হয়েছিলেন। তাঁর রচনার মধ্যে রয়েছে James and the Giant Peach, Charlie and the Chocolate Factory, Matilda, The Witches and George’s Marvellous Medicine. বর্তমান পাঠ্যটি তাঁর আত্মজীবনী Boy: Tales of Childhood- এর একটি অংশ।
Tales of Childhood (Unit 1) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
My father, Harold Dahl, was a Norwegian who came from a small town near V Oslo, called Sarpsborg.
আমার বাবা হ্যারল্ড ড্যাহল ছিলেন একজন নরওয়ের বাসিন্দা, যিনি ভি ওসলো এর নিকটবর্তী একটি ছোট্ট শহর থেকে এসেছিলেন, যার নাম সার্পসবার্গ।
His own father, my grandfather, was a fairly prosperous merchant who owned a store in Sarpsborg and traded in just about everything from cheese to chicken-wire.
তার নিজের বাবা, আমার ঠাকুরদা ছিলেন একজন মোটামুটি সমৃদ্ধ ব্যবসায়ী, যিনি সার্পসবার্গে একটি স্টোরের মালিক ছিলেন এবং পনির থেকে শুরু করে মুরগি রাখার খাঁচার তার, তিনি প্রায় সব কিছুরই ব্যবসা করতেন।
My father had lost an arm when he was fourteen, but had become a successful shipbroker.
আমার বাবা চৌদ্দ বছর বয়সে একটি হাত হারিয়েছিলেন, তবে তিনি একজন সফল শিপব্রোকার হয়েছিলেন।
A shipbroker is a person who supplies the ship with everything it needs when it comes into port-fuel and food, ropes and paint, soap and towels, hammers and nails, and thousands of other little items.
শিপব্রোকার হলেন এমন একজন ব্যক্তি যে জাহাজ বন্দরে আসলে- জ্বালানী এবং খাবার, দড়ি এবং রং, সাবান এবং তোয়ালে, হাতুড়ি এবং পেরেক এবং হাজার রকমের অন্যান্য ছোটখাটো জিনিসপত্র সরবরাহ করে।
A shipbroker is a kind of enormous shopkeeper for ships, and by far the most important item he supplies to them is the fuel on which the ship’s engines run-in those days, only coal.
একজন শিপব্রোকার হল জাহাজগুলির জন্য এক ধরণের বড় দোকানদার, এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ যে জিনিসটি তিনি তাদের সরবরাহ করেন তা হল জ্বালানী,কয়লা- যাতে সেই সময় জাহাজের ইঞ্জিন চালিত হত।
He set up a shipbroking farm at Cardiff of South Wales.
তিনি দক্ষিণ ওয়েলসের কার্ডিফ – এ একটি শিপব্রোকিং ফার্ম স্থাপন করেছিলেন।
My father met my mother, Sofie Magdalene Hesselberg during the summer of 1911 and were married soon after.
আমার বাবা ১৯১১ সালের গ্রীষ্মে আমার মা, সোফি ম্যাগডালেন হেসেলবার্গ- এর সাথে দেখা করেছিলেন এবং কিছুদিন পরেই তাদের বিয়ে হয়।
In 1918, when I was two, we all moved into an imposing country mansion beside the village of Radyr, about eight miles north of Cardiff.
১৯১৮ সালে, যখন আমি দুই বছরের ছিলাম, আমরা সবাই কার্ডিফের প্রায় আট মাইল উত্তরে রাডির(Radyr) গ্রামের পাশে একটি মনোরম গ্রাম্য সুবৃহৎ অট্টালিকায় চলে যাই।
I remember it as a mighty house with turrets on its roof and with majestic lawns and terraces all around it.
আমি এটিকে মনে পড়ে একটি বিশাল বাড়ি হিসাবে যার ছাদের উপরে গম্ব্বুজ এবং চারপাশে জাঁকজমকপূর্ণ ঘাসে ঢাকা জমি এবং চারপাশেই চত্বর ছিল।
There were many acres of farm and woodland, and a number of cottages for the staff.
সেখানে বহু একর খামার ও বনভূমি, এবং কর্মচারীদের জন্য বেশ কিছু কুটির ছিল।
Very soon, the meadows were full of milking cows and the sties were full of pigs and the chicken-run was full of chickens.
খুব শীঘ্রই, চারণভূমিগুলি দুধেল গরুতে এবং খোঁয়াড় গুলি শূকরে পূর্ণ ছিল এবং মুরগি রাখার জায়গাগুলি মুরগির ছানাতে পরিপূর্ণ হয়েছিল।
There were several horses for pulling the ploughs and the hay-wagons, and there was a ploughman and a cowman and a couple of gardeners and all manner of servants in the house itself.
লাঙল ও খড়ের মালবাহী গাড়ীগুলি টানার জন্য বেশ কিছু ঘোড়া ছিল এবং একজন চাষী, একজন গোয়ালা এবং কয়েকজন মালী এবং সব ধরনের ভৃত্য বাড়িটির মধ্যেই ছিল।
Tales of Childhood (Unit 1) Questions – Answers | Lesson 10 | Class 8
Activity 1
Rearrange the following sentences in the correct order and put the numbers in the given boxes:
(1) He met Sofie Magdalene Hesselberg in 1911. (IV)
(2) They, along with their family members, moved to Radyr in 1918. (VI)
(3) Harold Dahl became a successful shipbroker and set up a farm at Cardiff. (III)
(4) They married soon after. (V)
(5) Harold Dahl lost his arm when he was fourteen. (II)
(6) The writer’s grandfather was a prosperous merchant. (I)
Activity 2
Complete the following sentences with information from the text:
(a) The narrator’s grandfather was a fairly prosperous merchant who owned a store in Sarpsborg and traded in just about everything from cheese to chicken-wire.
(b) Harold Dahl had lost an arm when he was fourteen.
(c) A shipbroker is a person who supplies the ship with everything it needs.
(d) In the country mansion beside the village of Rady, there were many acres of farm and woodland, and a number of cottages for the staff.
Activity 3
Answer the following question:
Do you think that the narrator was happy living in the imposing mansion?
Ans: I think, the narrator was quite happy living in the imposing mansion.
Tales of Childhood (Unit 2) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
In 1920, when I was still only three, my mother’s eldest child, my own sister Astri, died from appendicitis.
১৯২০ সালে যখন আমার বয়স মাত্র তিন বছর, আমার মায়ের বড় সন্তান, আমার নিজের দিদি আস্ট্রি, অ্যাপেন্ডিসাইটিসে আক্রান্ত হয়ে মারা যায়।
She was seven years old when she died.
যখন সে মারা যায় তখন তাঁর বয়স ছিল সাত বছর।
Astri was far and away my father’s favourite.
আস্ট্রি আমার বাবার অনেক অনেক প্রিয় ছিল।
He adored her beyond measure and her sudden death left him literally speechless for days afterwards.
তিনি তাকে অপরিসীম স্নেহ করতেন এবং তার(দিদির) আকস্মিক মৃত্যু তাকে পরবর্তী দিনগুলিতে আক্ষরিক ভাবে তাকে নির্বাক করে রেখেছিল।
He was so overwhelmed with grief that when he himself went down with pneumonia a month or so afterwards, he did not much care whether he lived or died.
তিনি এতটাই শোকাচ্ছন্ন হয়েছিলেন যে যখন তিনি নিজেই একমাস বা তার পরে নিউমোনিয়ায় আক্রান্ত হয়েছিলেন, তিনি বেঁচে আছেন বা মারা গেলেন কিনা সে বিষয়ে খুব বেশি আগ্রহ করেননি।
If they had penicillin in those days, neither appendicitis nor pneumonia would have been so much of a threat, but with no penicillin or any other magical antibiotic cures, pneumonia in particular was a very dangerous disease indeed.
যদি সেইসময় তাদের পেনিসিলিন থাকত, তবে অ্যাপেনডিসাইটিস বা নিউমোনিয়া উভয়ই এতটা ভয়ের বিষয় হত না, কিন্তু পেনিসিলিন বা অন্য কোনও ম্যাজিক জীবাণু-প্রতিরোধী ঔষধ না থাকায়, বিশেষ করে নিউমোনিয়া ছিল সত্যিসত্যিই একটি অত্যন্ত বিপজ্জনক রোগ ।
The patient had to fight to survive.
রোগীকে বাঁচার জন্য লড়াই করতে হত।
My father refused to fight.
আমার বাবা লড়াই করতে অস্বীকার করেছিলেন।
He was thinking, I am quite sure, of his beloved daughter, and he was wanting to join her in heaven.
আমি সম্পুর্ণ নিশ্চিত, তিনি তার প্রিয় কন্যার কথা চিন্তা করছিলেন এবং তিনি তার (কন্যার) সাথে স্বর্গে যোগ দিতে চাইছিলেন।
So he died.
তাই তিনি মারা গেলেন।
He was fifty seven years old.
তার বয়স ছিল সাতান্ন বছর।
My mother had now lost a daughter and a husband all in the space of a few weeks.
এখন আমার মা কয়েক সপ্তাহের ব্যবধানে একজন মেয়ে এবং একজন স্বামীকে হারিয়েছিলেন।
Here she was, suddenly having to face all alone the very gravest problems and responsibilities.
এখানে হঠাৎ তাকে একা খুব একটা গুরুতর সমস্যা এবং দায়বদ্ধতার মুখোমুখি হতে হয়েছিল।
She had five children to look after.
তাঁকে পাঁচটি সন্তানের দেখভাল করতে হয়েছিল।
She sold the big house and moved to a smaller one a few miles away in Llandaff.
তিনি বড় বাড়িটি বিক্রি করেছিলেন এবং ল্যান্ডাফ এর কয়েক মাইল দূরে অপেক্ষাকৃত একটি ছোট্ট বাড়িতে চলে গিয়েছিলেন।
It was called Cumberland Lodge and was nothing more than a pleasant medium-sized suburban villa.
এটিকে বলা হত কম্বারল্যান্ড লজ এবং এটি একটি মনোরম মাঝারি আকারের শহরতলির ভিলা বা বাগানবাড়ি ছাড়া আর কিছুই ছিল না।
So it was in Llandaff two years later, when I was six years old, that I went to my first school.
তাই দুই বছর পর এটা ছিল লন্ডাফ শহরই, যখন আমার ছয় বছর বয়স ছিল, যেখানে আমি আমার প্রথম স্কুলে গিয়েছিলাম।
Tales of Childhood (Unit 2) Textual Questions – Answers | Lesson 10 | Class 8
Activity 4
Write ‘T’ for true and ‘F’ for false statements in the given boxes. Give supporting statements for each of your answers:
(a) The narrator was the eldest child in the family. (F)
S.S👉 In 1920, when I was still only three, my mother’s eldest child, my own sister Astri, died from appendicitis.
(b) Astri was the favourite child of the narrator’s father. (T)
S.S👉 Astri was far and away my father’s favourite.
(c) The narrator’s father died of appendicitis. ( F)
S.S👉 He was so overwhelmed with grief that when he himself went down with pneumonia a month or so afterwards, he did not much care whether he lived or died.
(d) After his father’s death, the narrator along with his other family members moved to Llandaff. (T)
S.S👉 She sold the big house and moved to a smaller one a few miles away in Llandaff.
Activity 5
Answer the following questions:
(a) How old was Astri when she died?
Ans: Astri was seven years old when she died.
(b) Why was pneumonia a very dangerous disease?
Ans: There was no penicillin or any other magical antibiotic to cure pneumonia in those days.
(c) What made the narrator’s father reluctant to fight against the disease?
Ans: The sudden death of the narrator’s father’s favourite daughter Astri made him reluctant to fight against the disease.
Tales of Childhood (Unit 3) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Lesson 10 | Class 8
The school was a kindergarten run by two sisters, Mrs Corfield and Miss Tucker, and it was called the Elmtree House.
বিদ্যালয়টি একটি কিন্ডারগার্টেন ছিল যা দুই বোন, মিসেস করফিল্ড এবং মিস টাকার দ্বারা পরিচালিত ছিল এবং এটিকে বলা হত এলমট্রি হাউস নামে পরিচিত।
It is astonishing how little one remembers about one’s life before the age of seven or eight.
এটা খুব আশ্চর্যজনক যে জীবনের সাত বা আট বছর বয়সের আগে একজন জীবন সম্পর্কে খুব কম মনে রাখে।
I can tell you all sorts of things that happened to me from eight onwards, but only very few before that.
আমি তোমাদেরকে সমস্ত ধরণের জিনিস সম্পর্কে বলতে পারব যা আমার আট বছরের পর থেকে ঘটেছিল কিন্তু তার আগের ঘটনা খুব কমই বলতে পারব।
I went for a whole year to Elmtree House but I cannot even remember what my classroom looked like.
আমি পুরো এক বছর ধরে এলমট্রি হাউসে গিয়েছিলাম তবে আমার ক্লাসরুমটি কেমন ছিল তা আমি মনে করতে পারি না।
Nor can I picture the faces of Mrs Corfield or Miss Tucker, although I am sure they were sweet and smiling.
আমি মিসেস করফিল্ড বা মিস টাকার দেখতে কেমন ছিল তাও মনে করতে পারি না, যদিও আমি নিশ্চিত যে তারা মিষ্টি এবং হাসিখুশি ছিলেন।
I do have a blurred memory of sitting on the stairs and trying over and over again to tie one of my shoelaces, but that is all that comes back to me at this distance of the school itself.
আমার ঝাপসা স্মৃতি আছে যে আমি সিঁড়িতে বসে অছি আর বারবার আমার জুতার একটি ফিতা বাঁধতে চেষ্টা করছি কিন্তু এইটুকুই সব যা এতটা দূরত্ব পেরিয়ে এসে আমার বিদ্যালয় সম্পর্কে মনে পড়ছে।
On the other hand, I can remember very clearly the journeys I made to and from the school because they were so tremendously exciting.
অন্যদিকে, আমি বিদ্যালয়ে যাওয়ার এবং ফেরার সময় যে ভ্রমণগুলি করেছি তা খুব স্পষ্টরূপে মনে করতে পারি কারণ সেগুলো ছিল প্রচণ্ড মজাদার।
Great excitement is probably the only thing that really interests a six-year-old boy and it sticks in his mind.
দুর্দান্ত মজা সম্ভবত একমাত্র জিনিস যা সত্যই ছয় বছরের একটি শিশুকে আগ্রহী করে তোলে এবং এটি তার মনে থেকে যায়।
In my case, the excitement centred around my new tricycle.
আমার ক্ষেত্রে, উত্তেজনা আমার নতুন তিন চাকার সাইকেলকে ঘিরে কেন্দ্রিভূত ছিল।
I rode to school on it every day with my eldest sister riding on hers.
আমি প্রতিদিন এটায় উপরে চড়ে বিদ্যালয়ে যেতাম আমার দিদিকে নিয়ে যে তার টাতে চড়ে যেত।
No grown-ups came with us, and I can remember oh so vividly how the two of us used to go racing at enormous speeds down the middle of the road and then, most glorious of all, when we came to a corner, we would lean to one side and take it on two wheels.
আমাদের সাথে বড়রা কেউ আসতেন না, এবং আমি খুবই স্পষ্টভাবে মনে করতে পারি যে কীভাবে আমরা দু’জন রাস্তার মাঝখানে প্রচণ্ড গতিতে সাইকেল চালিয়ে যেতাম এবং তারপরে, সবচেয়ে গৌরবময়, যখন আমরা রাস্তার একটা বাঁকে আসতাম, তখন আমরা একদিকে ঝুঁকে যেতাম এবং এটি দুটি চাকার উপর ভর দিয়ে চালতাম।
All this, you must realize, was in the good old days when the sight of a motor car on the street was an event, and it was quite safe for tiny children to go tricycling and whooping their way to school in the centre of the highway.
এই সমস্ত কিছুই, তোমাদের অবশ্যই বুঝতে হবে, ছিল অতীতের ভাল দিনগুলির সময় যখন রাস্তায় মোটর গাড়ি দেখতে পাওয়া ছিল একটা ঘটনা, এবং ছোট বাচ্চাদের তার তিন চাকার সাইকেল চালিয়ে এবং প্রধান সড়কের মাঝখান দিয়ে বিদ্যালয়ের পথে হইচই করতে করতে যাওয়া ছিল বেশ নিরাপদ।
So much, then, for my memories of kindergarten sixty-two years ago.
সুতরাং, এতটাই, বাষট্টি বছর আগে আমার শিশু বিদ্যালয়ের স্মৃতিগুলি।
It’s not much, but it’s all there is left.
এটি খুব বেশি নয়, তবে এতটুকুই অবশিষ্ট আছে।
Tales of Childhood (Unit 3) Questions & Answers | Lesson 10 | Class 8
Activity 6
Fill in the following chart with information from the text:
Cause | Effect |
(i) One can remember very little about one’s life before the age of seven or eight. | The narrator is astonished |
(ii) The narrator can tell about very few things before the age of eight. | The narrator cannot picture the faces of Mrs Cornfield or Miss Tucker. |
(iii) The journeys made to or from the school were tremendously exciting. | The narrator can remember these journeys very clearly. |
(iv) A motor car on the road was an event then. | It was quite safe for tiny children to go tricycling in the centre of the highway. |
Activity 7
Answer the following questions:
(a) What was the name of the narrator’s first school?
Ans: The name of the narrator’s first school was Elmtree House.
(b) Which blurred memory does the narrator have of his early days?
Ans: The narrator has the blurred memory of sitting on the stairs trying over and over again to tie one of his shoelaces.
(c) How did the narrator enjoy his journeys to and from school?
Ans: The narrator enjoyed racing on his tricycle at enormous speed down the middle of the road with his eldest sister.
(d) ‘It’s not much, but it’s all there is left’—Why, according to you, did the narrator make this comment?
Ans: The narrator had very few memories of his early childhood. He regretted this. But he could still recall some special incidents which were the most precious things in his life.
Activity 8(d)
Change the voice of the following sentences:
(a) Riya sang a song.
Ans: A song was sung by Riya.
(b) She knows my brother.
Ans: My brother is known to her.
(c) I wrote a letter.
Ans: A letter was written by me.
(d) They cleaned the classroom.
Ans: The classroom was cleaned by them.
Activity 9
Write meaningful sentences with the given pair of words. Use one pair for one sentence.
(a) met, shop 👉 I met my friend in a meat -shop.
(b) remember, days 👉 I cannot clearly remember my school days.
(c) moved, place 👉 My brother moved to a new place in Mumbai.
(d) fight, country 👉 We should fight against all evils for the welfare of our country.
Read More👇
- Lesson 1 The Wind Cap- Jane Yolen
- Lesson 2 Clouds – Intizar Hussain
- Lesson 3 An April Day – H.W. Longfellow
- Lesson 4 The Great Escape – Sugata Bose
- Lesson 5 Princess September – W.S. Maugham
- Lesson 6 The Sea – James Reeves
- Lesson 7 A King’s Tale (a popular legend)
- Lesson 8 The Happy Prince – Oscar Wilde
- Lesson 9 Summer Friends – Mary Lamb
- Lesson 10 Tales of Childhood – Roald Dahl
- Lesson 11 Midnight Express – Alfred Noyes
- Lesson 12 Someone – Walter de la Mare
- Lesson 13 The Man Who Planted Trees