About The Author
Nandalal Bose (1882-1966) studied art the famous artist Abanindranath Tagore. Nandaial played a major role in shaping the modern face of Indian art. His
famous works include the painting titled, Sati and Mahasweta. He sketched many of Rabindranath’s works such as Chayanika and Gitanjali. He also illustrated Rabindranath’s Sahaj Path.
In this extract taken from his notable work Drishti ar Shrishti (Vision and Creation), Nandalal attempts to revive the aesthetic sensibilities of his country. He discusses the importance of art education and measures that could be taken to implement the same.
নন্দলাল বসু (১৮৮২-১৯৬৬) বিখ্যাত শিল্পী অবনীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অধীনে চিত্রশিল্প অধ্যয়ন করেছিলেন। নন্দলাল ভারতীয় চিত্রশিল্পের আধুনিক চেহারা গঠনে প্রধান ভূমিকা পালন করেছিলেন। তাঁর বিখ্যাত কাজের মধ্যে রয়েছে সতী ও মহাশ্বেতা শিরোনামের চিত্রকর্ম। তিনি রবীন্দ্রনাথের অনেক রচনা যেমন চয়নিকা এবং গীতাঞ্জলির নকশা করেছিলেন। তিনি রবীন্দ্রনাথের সহজ পাঠ -এর চিত্রও অঙ্কন করেছিলেন।
তার উল্লেখযোগ্য রচনা দৃষ্টি আর সৃষ্টি (দৃষ্টি ও সৃষ্টি) থেকে নেওয়া, এই অংশটিতে নন্দলাল তাঁর দেশের নান্দনিক সংবেদনশীলতাকে পুনরুজ্জীবিত করার চেষ্টা করেছেন। তিনি চিত্রশিল্প শিক্ষার গুরুত্ব এবং এটি বাস্তবায়নের জন্য নেওয়া যেতে পারে এমন ব্যবস্থা নিয়ে আলোচনা করেন।
The Place of Art in Education Bengali Meaning | Class 11 English
Among those things that man has devised to acquire knowledge, or seek inner delight with, language has an important place. It is the vehicle for literature, science, and philosophy. Literature certainly provides man inner delight, but its field of expression is limited.
মানুষ জ্ঞান অর্জনের জন্য বা হৃদয়ের ভিতরের আনন্দের জন্য যে জিনিসগুলি তৈরি করেছে, তাতে ভাষার একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান রয়েছে। এটি সাহিত্য, বিজ্ঞান এবং দর্শনের বাহন। সাহিত্য অবশ্যই মানুষকে অভ্যন্তরীণ আনন্দ দেয়, কিন্তু এর প্রকাশের ক্ষেত্র সীমিত।
Art, music, dance, and the like make up for this. They have their own specialities of expression as literature has its. Man apprehends the world with his mind and senses, derives aesthetic delight, and communicates this to others.
সেই অভাব পূরণ করেছে শিল্প, সঙ্গীত, নৃত্য এবং এরকম অন্যান্য কলা। সাহিত্যের মতো তাদেরও প্রকাশের নিজস্ব বিশেষত্ব আছে । মানুষ তার মন এবং ইন্দ্ৰিয় দিয়ে জগৎকে বুঝতে পারে, নান্দনিক আনন্দ লাভ করে এবং অন্যদের সাথে তা বিনিময় করে।
Education in arts heightens man’s knowledge and aesthetic experience and trains him in various modes of expression. This education in art, music and dance cannot be achieved through the medium of reading and writing, like the ear cannot do what the eye is meant to do.
শিল্পকলার শিক্ষা মানুষের জ্ঞান এবং নান্দনিক অভিজ্ঞতাকে উচ্চতর করে এবং তাকে বিভিন্ন অভিব্যক্তির পদ্ধতিতে প্রশিক্ষণ দেয়। পড়া ও লেখার মাধ্যমে শিল্প, সঙ্গীত ও নৃত্যের এই শিক্ষা অর্জন করা যায় না, যেমন চোখের যা কাজ কান তা করতে পারে না।
If the objective of our education is total development, art training should have the same status and importance as reading writing. But the provision that our universities make for this is sorely inadequate at present.
আমাদের শিক্ষার উদ্দেশ্য যদি সার্বিক উন্নয়ন হয়, তাহলে শিল্প প্রশিক্ষণেরও পড়া-লেখার মতোই একই মর্যাদা ও গুরুত্ব থাকা উচিত। কিন্তু আমাদের বিশ্ববিদ্যালয়গুলো এর জন্য যে ব্যবস্থা করে তা বর্তমানে খুবই স্বল্প।
It would seem that this is due to the general notion that art is the exclusive preserve of a few professionals and common people have nothing to do with it. When the educated do not feel any sense of shame at not understanding art, what question can there be of commoners?
এটার কারণ মনে হয় একটা সাধারণ ধারণা থেকে যে শিল্প হল কিছু পেশাদারদের একচেটিয়া সংরক্ষণ বা অধিকার এবং এর সাথে সাধারণ মানুষের কোন সম্পর্ক নেই। শিক্ষিতরা যখন শিল্প বুঝতে না পেরে লজ্জাবোধ করে না, তবে সাধারণ মানুষের কী প্রশ্ন থাকতে পারে?
They cannot differentiate between a painting and a photograph. They gape in amazement at Japanese dolls as if they are great specimens of art.
তারা একটি পেইন্টিং (চিত্র) এবং একটি ফটোগ্রাফ(ছবি)র মধ্যে পার্থক্য করতে পারে না। তারা জাপানি পুতুলকে দেখে বিস্ময় প্রকাশ করে যেন সেগুলি শিল্পের মহান নিদর্শন।
Garish German wrappers in red, blue and purple do not strain their eyes but give them pleasure. On grounds of utility they use tin containers in place of (elegant) earthen pitchers they can easily lay their hands on.
লাল, নীল এবং বেগুনি রঙের আড়ম্বরপূর্ণ জার্মান মোড়কগুলি তাদের চোখকে চাপ দেয় না কিন্তু তাদের আনন্দ দেয়। উপযোগিতার ভিত্তিতে তারা (মার্জিত) মাটির কলসের জায়গায় টিনের পাত্র ব্যবহার করে যা তারা সহজেই তাদের হাতের কাছেই পেতে পারে।
The educated public of this country and its universities are mainly responsible for this. A cursory look at our educational scene will reveal that, while this country’s cultural life has fanned out, its aesthetic sensibilities have grown distressingly worse.
এদেশের শিক্ষিত জনসাধারণ এবং এর বিশ্ববিদ্যালয়গুলো এর জন্য প্রধানত দায়ী। আমাদের শিক্ষা ব্যবস্থার প্রতি এক ঝলক দৃষ্টিপাত প্রকাশ করবে যে, যখন এই দেশের সাংস্কৃতিক জীবন উচ্ছ্বসিত হয়েছে, তখন এর নান্দনিক সংবেদনশীলতা দুঃখজনকভাবে আরও খারাপ হয়েছে।
The only redress for this lies in spreading art education amongst the so-called educated public, as they set the standards for the people at large. The absence of a sense of beauty not only cheats man of aesthetic experience, but it also harms his physical and mental well- being.
এই দুরাবস্থার একমাত্র কারণ হল তথাকথিত শিক্ষিত জনসাধারণের মধ্যে শিল্প শিক্ষা ছড়িয়ে দেওয়া, কারণ সাধারণ মানুষের জন্য প্রয়োজনীয় মান নির্ধারণ তারাই করেছিলেন। সৌন্দর্যবোধের অভাব যে মানুষকে কেবল নান্দনিক অভিজ্ঞতা থেকে বঞ্চিত করে তা নয়, এটি তার শারীরিক ও মানসিক সুস্থতারও ক্ষতি করে।
Those who lack this sense and litter rubbish in their houses and courtyards, keep themselves and their surroundings filthy, spit betel-juice on their walls, streets, even railway coaches, harm their own health and that of others.
যাদের এই বোধের অভাব তারা বাড়িতে বা আঙিনায় ময়লা আবর্জনা ফেলে, নিজেদের ও নিজেদের চারপাশকে নোংরা রাখে, নিজেদের দেওয়ালে, রাস্তায়, এমনকি রেলের বগিতেও পানের পিক ছিটিয়ে দেয় তারা নিজেদের স্বাস্থ্যের ক্ষতি করার পাশাপাশি এবং অন্যের স্বাস্থ্যেরও ক্ষতি করে।
They contaminate society with diseases on one hand and their despicable standards of behaviour on the other.
তারা একদিকে সমাজকে দূষিত করে রোগ দিয়ে এবং অন্যদিকে তাদের ঘৃণ্য আচরণের মানদন্ডে।
There are some amongst us who think that art is the domain for the rich and the pleasure-loving and want to banish it with contempt from their daily lives.
আমাদের মধ্যে কেউ কেউ আছেন যারা মনে করেন শিল্পচর্চা ধনী এবং আমোদ প্রেমী মানুষদের কার্যক্ষেত্র এবং তারা তাদের দৈনন্দিন জীবন থেকে অবজ্ঞার সাথে এটিকে বর্জন করতে চান।
They forget the vitality of a work of art lies in its sense of beauty and order, not in its money value. A poor Santhal sweeps and mops his hut, stacks in order his earthen pots and tattered quilts; an educated college student keeps his clothes and things in disorganised mess in his seemingly palatial hostel room or lodging.
তারা ভুলে যান যে একটি শিল্পকর্মের জীবনীশক্তি তার সৌন্দর্য এবং শৃঙ্খলার অর্থে নিহিত, এর অর্থমূল্যে নয়। একজন দরিদ্র সাঁওতাল তার কুঁড়েঘর ঝাড়ু দিচ্ছে এবং মুছে ফেলছে, তার মাটির পাত্র এবং ছেঁড়া লেপগুলি ক্রমানুসারে স্তুপ করছে; একজন শিক্ষিত কলেজ ছাত্র তার জামাকাপড় এবং জিনিসপত্র তার আপাতদৃষ্টিতে প্রাসাদতুল্য হোস্টেলের কক্ষে বা থাকার ঘরে অগোছালো ভাবে রাখে।
For the poor Santhal the sense of beauty is an essential part of his life and, so, vital, for the rich man’s son it is superficial, so, lifeless.
দরিদ্র সাঁওতালদের জন্য সৌন্দর্যবোধ তার জীবনের একটি অপরিহার্য অংশ এবং তাই অত্যাবশ্যক; ধনীর ছেলের জন্য এটা ভাসা ভাসা, তাই, প্রাণহীন।
I often see our educated men advertise their devotion to art by showing framed pin-ups side by side with good paintings; I see in the hostel rooms shirts hanging from picture frames, teacups and combs littering the study table, paper flowers stuck into used cocoa tins.
আমি প্রায়শই দেখি আমাদের শিক্ষিত মানুষেরা ভাল চিত্রের পাশাপাশি লাস্যময়ী নারীর ফ্রেমবন্দী চটুল ছবি টাঙ্গিয়ে শিল্পের প্রতি তাদের ভক্তির বিজ্ঞাপন দেয়; হোস্টেলের ঘরে দেখি শার্টগুলো ঝুলছে ছবির ফ্রেমে, পড়ার টেবিলে চায়ের কাপ
এবং চিরুনি ছড়িয়ে আছে, কাগজের ফুল ব্যবহৃত কোকো টিনে গুজে রাখা হয়েছে।
And for dress, I see people use the open-breasted jacket with the ‘dhoti’, high-heeled shoes with the saree. Regardless of whether we are materially affluent or not, this widespread disproportion and lack of taste is a sure indication of our poverty in aesthetic sensibilities.
এবং পোশাকের জন্য, আমি দেখি লোকেরা ‘ধুতির’ সাথে খোলা বুকের জ্যাকেট, শাড়ির সাথে হাই হিল জুতা ব্যবহার করে।আমরা বস্তুগতভাবে ধনী হই বা না হই, এই ব্যাপক সামঞ্জস্যহীনতা এবং রুচিহীনতা আমাদের নান্দনিক সংবেদনশীলতার দারিদ্র্যের একটি নিশ্চিত ইঙ্গিত।
Some pose the question, “Will art give us a livelihood?” Here we need to remember that just as there are two aspects to the practice of literature, one with the cultivation of knowledge and aesthetic pleasure and another with professional returns, there are two sides to art too; you may call one fine art and the other functional art.
কেউ প্রশ্ন তোলেন, “শিল্পকলা কি আমাদের জীবিকার যোগান দেবে?” এক্ষেত্রে আমাদের স্মরণে রাখতে হবে যে সাহিত্যচর্চার যেমন দুটি দিক আছে – একটি নিছক জ্ঞানচর্চা এবং নান্দনিক আনন্দের সঙ্গে সম্পর্কিত এবং অপরটি পেশাগত লাভ বা মুনাফার সঙ্গে সম্পর্কিত, শিল্পচর্চার ক্ষেত্রেও অনুরূপ দুটি দিক আছে- একটি দিককে আপনি চারুকলা এবং অপরটিকে বৃত্তিমুখী কলা হিসাবে অভিহিত করতে পারেন।
Fine art liberates our mind from the constraints of sorrows and conflicts of our daily lives into a world of aesthetic delight, while, with its touch of magic, functional art brings beauty to the objects of our daily use, and to our lives, and provides us with means of livelihood.
চারুকলা দৈনন্দিন জীবনের দুঃখ, সংঘাতের বাধ্যবাধকতা থেকে মুক্তি দিয়ে আমাদের চিত্তকে এক নান্দনিক সুখানুভূতির জগতে পৌঁছে দেয়। আর বৃত্তিমুখী শিল্পকলা আমাদের জীবনে এবং দৈনন্দিন ব্যবহার্য সামগ্রীগুলিতে জাদুর পরশে এক সৌন্দর্য্য এনে দেয় এবং আমাদের জীবিকা অর্জনের সুযোগ প্রদান করে।
In fact our country’s economic decline has followed closely the decay of its functional arts. So to exclude art from the sphere of our needs is harmful to the economic well-being of the country as well.
বাস্তবে, এই বৃত্তিমুখী শিল্পকলার অবক্ষয়ের সঙ্গে সঙ্গে আমাদের দেশের অর্থনৈতিক বিপর্যয় ঘটেছে। তাই, আমাদের প্রয়োজনীয় জগৎ থেকে শিল্পকলাকে বিচ্ছিন্ন করার ঘটনা আমদের দেশের অর্থনৈতিক সুস্থিতির পক্ষে ক্ষতিকারক।
This lack of art education has not only deprived the present course of our lives of beauty, it has also estranged us from our past heritage.
শিল্পকলা শিক্ষার এই ঘাটতি শুধুমাত্র বর্তমানে আমাদের
সৌন্দর্য্যবোধের জীবনধারা থেকে বঞ্চিত রেখেছে তাই নয়, এটি আমাদের অতীত ঐতিহ্য থেকেও বিচ্ছিন্ন করেছে।
Because our eyes are untrained we have remained
ignorant and insensitive to the glory of our past painting, sculpture and architecture; foreign connoisseurs have had to come and expound it to us.
আমাদের চোখের প্রয়োজনীয় প্রশিক্ষণের অভাবে আমরা আমাদের প্রাচীন চিলা, ভাস্কর্য ও স্থাপত্যরীতির মহিমা সম্বন্ধে আমরা অজ্ঞ ও অনুভূতিহীন থেকে গেছি। এর প্রকৃত গুরুত্ব আমাদের সামনে উপস্থাপনের জন্য বিদেশী সমঝদারদের আসতে হয়েছে।
To our shame, even our present-day art does not get any recognition in our country until it finds approval in
foreign markets.
এটা লজ্জার বিষয় যে আমাদের কাছে বর্তমান শিল্পকলাও যতক্ষণ না বিদেশী বাজারের অনুমোদন লাভ করে, ততদিন পর্যন্ত আমাদের দেশে স্বীকৃতি পায় না।
Let us discuss now in a general way the remedy for this. The roots of art education lie in the observation of nature and good works of art with dedicated attention, living in close contact with them and understanding them with the assistance of men with developed aesthetic sensibilities.
এবার সাধারণভাবে এর প্রতিকার নিয়ে আলোচনা করা যাক। শিল্পকলা শিক্ষার মূল নিহিত আছে নান্দনিক বোধসমৃদ্ধ ব্যক্তিদের সহায়তায় প্রকৃতি ও সেরা শিল্পগুলি নিষ্ঠা ও মনোযোগ সহকারে পর্যবেক্ষণ করার মধ্যে, নিবিড় সান্নিধ্য থেকে এগুলিকে বোঝার মাধ্যমে।
Each school and university should provide a place for art studies with other studies, making it compulsory. It should provide the students with time and the environment to get acquainted with Nature.
অন্যান্য পাঠ্য বিষয়ের সঙ্গে সঙ্গে প্রতিটি বিদ্যালয়ে এবং বিশ্ববিদ্যালয়কে শিল্পকলা শিক্ষালাভের জন্য এটিকে অবশ্যিক করে একটি নির্দিষ্ট স্থান দেওয়া উচিত। এগুলি প্রকৃতির সঙ্গে পরিচিত হওয়ার জন্য শিক্ষার্থীদের যথেষ্ট অবকাশ এবং পরিবেশ প্রদানের ব্যবস্থা করবে।
Training in drawing will develop their powers of observation and this in turn will give them better
insight into literature, philosophy and science.
অঙ্কনবিদ্যায় প্রশিক্ষন তাদের পর্যবেক্ষণ শক্তি বৃদ্ধি করবে এবং এর ফলে সাহিত্য, দর্শন এবং বিজ্ঞানে উন্নততর উপলব্ধি প্রদান করবে।
It will be wrong on our part to expect, however, that the provision of facilities for art studies in an
institution will make all its students artists, leave alone good artists, like no one can become a poet by just passing a course in poetry an institution might offer.
তবে কোনো শিক্ষায়তনে শিল্পকলা শিক্ষার ব্যবস্থা করলে সব ছাত্রই যে শিল্পী হয়ে উঠবে, আমাদের তরফে এমনটা আশা করা ভুল হবে যেমন, কোন প্রতিষ্ঠান যদি কবিতা লেখা শেখার পাঠক্রম চালু করে, সেই পাঠক্রম পাশ করলেই কেউ কবি হয়ে উঠবেন না।
Firstly, good paintings, sculpture and other specimens of fine and functional arts (or in their absence, good
reproductions or photographs of these) should be displayed in the class-rooms, libraries, studies and living rooms of the students.
প্রথমত, শিক্ষার্থীদের শ্রেনীকক্ষে, গ্রন্থাগারে, পাঠকক্ষে এবং বাসগৃহে ভালো ভালো চিত্রশিল্প, ভাস্কর্য এবং অন্যান্য চারুশিল্প এবং বৃত্তিমুখী শিল্পকলার নমুনা(এবং এদের অনুপস্থিতিতে ভালো প্রতিলিপি অথবা ভালো ছবি) প্রদর্শনের ব্যবস্থা করতে হবে।
Secondly, we should get well-qualified people to write readable books on art with good reproductions and historical texts, in ample measure.
দ্বিতীয়ত, আমাদের সুযোগ্য ব্যক্তি খুঁজতে হবে যাঁরা শিল্পকলার উপর পাঠ যোগ্য বই রচনা করবেন যাতে শিল্পকলার ইতিহাসসমৃদ্ধি তথ্যাদি এবং যথেষ্ট পরিমানে উৎকৃষ্ট চিত্রাবলির প্রতিরূপ থাকবে।
Thirdly, students should be introduced through films to selected examples of art, of this country and elsewhere, from time to time.
তৃতীয়ত, মাঝে মধ্যে ছায়াছবির মাধ্যমে এই দেশের অথবা অন্য দেশের বাছাই করা কলা সামগ্রীর সঙ্গে শিক্ষার্থীদের পরিচয় করাতে হবে।
Fourthly, students should accompany qualified teachers to museums and picture galleries to see distinguished examples of the art of the past.
চতুর্থত, শিক্ষার্থীদের উপযুক্ত গুণসম্পন্ন শিক্ষকদের সঙ্গে জাদুঘর এবং চিত্রশালায় গিয়ে অতীতের শিল্পকলার বিশিষ্ট নমুনাগুলি দেখে আসা উচিত।
When it is possible for schools to take students out to play football matches, it should not be impossible to take them to museums and picture galleries.
যদি বিদ্যালয়গুলি শিক্ষার্থীদের ফুটবল ম্যাচ খেলায় নিয়ে যেতে পারে, তাহলে শিক্ষার্থীদের জাদুঘর বা চিত্রশালায় নিয়ে যাওয়াটাও অসম্ভভ নয়।
One should have to keep in mind that a direct encounter with an art object will do more to arouse their aesthetic vision than hearing a hundred lectures.
এ কথা মনে রাখতে হবে যে সরাসরি কোনো শিল্পকলার সংস্পর্শে আসায় নান্দনিক অন্তর্দৃষ্টি যতটা উন্মিলিত হবে সেটা একশ বক্তৃতা শোনার চেয়েও কার্যকারী।
Seeing good paintings and sculpture, whether or not they understand them fully, will train their eyes, strengthen their powers of discernment, and gradually awaken their aesthetic sensibilities.
তারা সম্পূর্ণভাবে বুঝুক বা না বুঝুক কোনো ভালো চিত্রকলা বা ভাস্কর্য সামনাসামনি দেখলে তাদের চোখকে প্রশিক্ষিত করবে এবং তাদের বিচারবোধ শক্তিশালী করবে এবং ধীরে ধীরে তাদের নান্দনিক সংবেদনশীলতাকে জাগ্রত করবে।
Fifthly, to get students into an encounter with Nature we should hold seasonal festivals, including displays of the season’s fruits and flowers, and we should try to familiarise them with those beautiful creations in art and literature these have given rise to.
পঞ্চমত, শিক্ষার্থীদের সরাসরি প্রকৃতির সংস্পর্শে নিয়ে আসার জন্য আমাদের উচিত ঋতুভিত্তিক নানা উৎসবের আয়োজন করা, যার মধ্যে থাকবে বিশেষ ঋতুর ফলের ও ফুলের প্রদর্শনী এবং সুন্দর শিল্প ও সাহিত্যের সৃজনে সেইসব সুন্দর সৃষ্টির সঙ্গে শিক্ষার্থীদের পরিচয় ঘটিয়ে দেওয়ার চেষ্টা আমাদের করতে হবে।
Sixthly, students should be introduced to Nature’s own festival of the seasons, to see with their own eyes and enjoy the rice fields and lotus ponds in
autumn, the carnival of palash and shimul flowers in spring.
ষষ্ঠত, ঋতুগুলিকে নিয়ে প্রকৃতির নিজস্ব উৎসবের সঙ্গে শিক্ষার্থীদের পরিচয় করিয়ে দিতে হবে যাতে নিজের চোখে দেখে তারা উপভোগ করতে পারে শরতের ধানের খেত বা পদ্মের পুকুর, বসন্তে পলাশ ও শিমুলের রঙের মেলা।
This is essential for the town-dweller; though, for the rural boys, pointing them out may be enough. For these seasonal festivals, one needs to declare special
holidays and hold picnics and games, encourage wearing of seasonal costumes.
শহরবাসীদের জন্য এটা একান্ত জরুরি যদিও গ্রামীন ছেলেদের কাছে এগুলির উল্লেখই যথেষ্ট। এইসব ঋতুভিত্তিক উৎসবের জন্য বিশেষ ছুটির দিন ঘোষনা করা দরকার, চুড়ুইভাতি ও খেলাধুলার আয়োজন করা দরকার এবং বিশেষ ঋতুতে ব্যবহারের উপযোগী পোশাক পরবার জন্য উৎসাহ দান করা দরকার।
Once the students get acquainted with Nature, and learn to love it, their aesthetic sensibilities will never run dry for, through the ages, it is Nature that has provided the source material for all artistic creation.
একবার যখন শিক্ষার্থীরা প্রকৃতির সঙ্গে পরিচিত হয়ে যাবে এবং তাকে ভালবাসতে শিখবে, তাদের নান্দনিক সংবেদশিলতা বা বোধ কোনদিন শুকিয়ে যাবে না কারণ যুগ যুগ ধরে প্রকৃতিই সব
শৈল্পিক সৃষ্টির মূল উপাদান যুগিয়ে এসেছে।
Lastly, the school should have an art festival some time during the year. Each student should participate in it devotedly with something he has made with his own hand, however simple.
পরিশেষে, বিদ্যালয়ের উচিত বছরের কোনো একটা সময়ে একটি কলাশিল্প উৎসবের আয়োজন করা। প্রতিটি শিক্ষার্থী নিজের হাতে বানানো কোনো-না কোনো জিনিস নিয়ে আন্তরিকভাবে সেই উৎসবে যোগ দেবে, তার সেই শিল্পকর্ম যত সমান্যই হোক না কেন।
All these should be put together and shown as reverential offerings. An effort should be made to give the festival a total shape and beauty with music, dances and processions; the time of the festival should be decided according to the location.
এই সবগুলিকে একত্রিত করতে হবে এবং শ্রদ্ধার্ঘ হিসেবে
প্রদর্শিত করতে হবে। উৎসবটিকে সামগ্রিকভাবে সৌন্দর্য্য ও রূপদানের জন্য গান, নাচ আর শোভাযাত্রার চেষ্টা করতে হবে। জায়গা বিচার করে উৎসব আয়োজনের সময়কাল স্থির করতে হবে।
Read More👇
Upon the Westminster Bridge- William Wordsworth
Meeting at Night- Robert Browning
The Sick Rose- William Blake
Brotherhood – Octavio Paz
Daybreak- H.W. Longfellow
Leela’s Friend – R.K. Narayan
Karma- Khuswant Singh
Alias Jimmy Valentine – O. Henry
Nobel Lecture- Mother Teresa
The Place of Art in Education – Nandalal Bose
Class XI English (Mindscapes)Textual Grammar
- Leela’s Friend – RK Narayan
- Voice Change from Leela’s Friend
- Narration Change from Leela’s Friend
- English Grammar (Do as Directed) from Leela’s Friend
- Karma – Khushwant Singh
- Voice Change from Karma
- Narration Change from Karma
- Transformation of Sentences(1) from Karma
- Transformation of Sentences (2) from Karma
- Jimmy Valentine – O. Henry
- Voice Change from Jimmy Valentine
- Narration Change from Jimmy Valentine
- Nobel Lecture – Mother Teresa
- Voice Change from Nobel Lecture
- Narration Change from Nobel Lecture
- Transformation of Sentences from Nobel Lecture
- The Place of Art in Education – Nandalal Bose
- Voice Change from The Place of Art in Education
- Transformation of Sentences from The Place of Art in Education
- Composed Upon Westminster Bridge – William Wordsworth
- Textual Grammar from Composed Upon Westminster Bridge
- Meeting at Night – Robert Browning
- Textual Grammar from Meeting at Night
- The Sick Rose – William Blake
- Textual Grammar from The Sick Rose
- Brotherhood – Octavio Paz
- Textual Grammar from Brotherhood
- Daybreak – Henry Wadsworth Longfellow
- Textual Grammar from Daybreak