About The Poet and -The Poem:
John Keats (1795-1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge and Wordsworth. He is known for his vivid imagery which are noted for their sensuous appeal. Some of his famous works are Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.
জন কীটস (১৭৯৫-১৮২১) ইংরেজি রোম্যান্টিক আন্দোলনের একজন বিখ্যাত কবি ছিলেন। তিনি কোলরিজ এবং ওয়ার্ডসওয়ার্থের পরে আসা দ্বিতীয় প্রজন্মের রোম্যান্টিক কবিদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন। তিনি তাঁর প্রাণবন্ত চিত্রের সংবেদনশীল আবেদন এর জন্য বিখ্যাত। তাঁর কয়েকটি বিখ্যাত রচনা হল Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.
The argument put forward by Keats in this poem is that, the natural music of the earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the cricket is portrayed in the sestet.
কীটস এই কবিতায় যে যুক্তি তুলে ধরেছিলেন তা হ’ল, ঋতুচক্রে পৃথিবীর স্বতঃস্ফূর্ত সঙ্গীত কখনই ধ্বনিত হওয়া বন্ধ হয় না। কবিতাটি একটি সনেট যেখানে ফড়িংয়ের গানটি অষ্টক(অক্টেভ)-এ মূর্ত হয়েছে এবং ঝিঁঝিপোকার গানটি ষষ্টক(সিস্টেট)-এ চিত্রিত হয়েছে।
The Poetry of Earth- John Keats Bengali Meaning line by line
The poetry of earth is never dead:
পৃথিবীর কবিতা (গান) কখনও মৃত নয়:
When all the birds are faint with the hot sun,
যখন সমস্ত পাখিরা প্রখর রোদে নিস্তেজ হয়ে যায়,
And hide in cooling trees, a voice will run
এবং শীতল গাছে গাছে লুকিয়ে থাকে, একটি স্বর বাজবে
From hedge to hedge about the new-mown mead;
ঝোপ থেকে ঝোপে নতুন কাটা তৃণভূমিতে;
That is the Grasshopper’- he takes the lead
সেটি হল ঘাসফড়িং’- সে নেতৃত্ব দেয়
In summer luxury, — he has never done
গ্রীষ্মের বিলাসিতায় – সে কখনও তৃপ্ত হয় না
With his delights; for when tired out with fun
তার আনন্দ নিয়ে; যখন আনন্দে অবসন্ন হয়
He rests at ease beneath some pleasant weed.
সে কিছু নরম আগাছার নীচে স্বাচ্ছন্দ্যে বিশ্রাম করে।
The poetry of earth is ceasing never:
পৃথিবীর কবিতা(গান) কখনই বন্ধ হয় না:
On a lone winter evening, when the frost
এক নির্জন শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষার
Has wrought a silence, from the stove there shrills
নীরবতা নিয়ে আসে, উনান থেকে তীক্ষস্বরে
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
ঝিঁঝি পোকার গান বাজতে থাকে, উষ্ণতার সাথে সাথে বাড়তেই থাকে,
And seems to one in drowsiness half lost,
এবং অর্ধতন্দ্রাচ্ছন্ন একজনের মনে হয়
The Grasshopper’s among some grassy hills.
ঘাসফড়িংটি কিছু ঘাসযুক্ত পাহাড়ের মধ্যে রয়েছে।
The Poetry of Earth – John Keats Explanation in Bengali
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
প্রথম স্তবকটির সূচনা গ্রীষ্মকালে। কবি এখানে শুরুতেই বার্তা দিচ্ছেন যে পৃথিবীর কবিতা কখনোই মৃত নয়। এটি প্রমান করার জন্য তিনি একটি গ্রীষ্মের দৃশ্য চিত্রিত করেছেন। একটি গরম গ্রীষ্মের দিনে পাখিরা প্রখর সূর্যের তাপে মূর্ছা যায় এবং তারা সূর্য থেকে আড়াল হয়ে বিশ্রামের জন্য গান করা বন্ধ করে। কিন্তু প্রথম লাইনে যেমনটা বলা হয়েছে (“পৃথিবীর কবিতা কখনই মৃত নয়”), প্রকৃতি চলতে থাকে এবং ফড়িং “নেতৃত্ব নেয়”। ফড়িং লাফিয়ে লাফিয়ে চলতে থাকে এবং পৃথিবীর গান গাইতে থাকে; তিনি জীবন উপভোগ করেন এবং সর্বদা মজা করেন। ফড়িং যখন সন্তুষ্ট হয় সে কিছু নরম আগাছার নীচে আরামে বিশ্রাম নেয়।
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
দ্বিতীয় স্তবকটির সূচনা শীতকালে। এই স্তবকের প্রথম লাইনটি কবিতার প্রথম লাইনের মতোই। এখানেও শুরুতেই নীরবতার উল্লেখ আছে। যখন শীত আসে সমস্ত প্রাণী শীত থেকে বাঁচতে অন্য কোথাও আশ্রয় নেয় বা চলে যায়। সমস্ত এলাকায় নিস্তব্ধতা বিরাজ করে। আর এই নিস্তব্ধতা ভঙ্গ করতে চলে আসে ঝিঁঝিঁ পোকা এবং পৃথিবীর গান চলতে থাকে। উষ্ণতা যতই বৃদ্ধি পায় তার তীক্ষ্ণ আওয়াজ ততই বাড়তে থাকে। এই গানের অর্ধতন্দ্রাচ্ছন্ন শ্রোতারা ঝিঁ ঝিঁ পোকার গানটিকে ফড়িং এর গান বলে ভুল করে।
Read More
Strong Roots- APJ Abdul KalamThank You Ma’am- Langston Hughes
The Three Questions- Leo TolstoyOn Killing a Tree- Gieve Patel
Asleep in the Valley- Arthur RimbaudShall I Compare Thee- William Shakespeare
The Poetry of Earth- John Keats