Composed Upon West Minister Bridge – William Wordsworth | Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Class 11 English
About The Poet and The Poem:
William Wordsworth (1770-1850) was one of the pioneers of the English Romantic movement. Some of his noted works include Lines composed a few miles above Tintern Abbey, Ode on the Intimations of Immortality, Prelude.
উইলিয়াম ওয়ার্ডওয়ার্থ (১৭৭০-১৮৫০) ইংরেজি রোম্যান্টিক আন্দোলনের অন্যতম পথিকৃৎ ছিলেন। তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য রচনার মধ্যে রয়েছে “Lines composed a few miles above Tintern Abbey”, “Ode on the Intimations of Immortality”, “Prelude”.
The poet is touched by the untainted beauty of the morning over the city of London. In his poem, Wordsworth describes the pure and peaceful beauty of his city before the bustle and hurry of the day have started. The poet is moved by the somnolent beauty of the morning that wraps up the city in tranquility.
লন্ডন শহর জুড়ে ভোরের নিষ্কলুষ সৌন্দর্যে কবিকে ছুঁয়ে গেছে। তাঁর কবিতায় কবি ওয়ার্ডস ওয়ার্থ দিনের তাড়াহুড়ো ও ছুটোছুটি শুরু হওয়ার আগেই তাঁর শহরের অমলিন ও শান্তিপূর্ণ সৌন্দর্য বর্ণনা করেছেন। সকালের অতুলনীয় সৌন্দর্যে কবি মুগ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন যা শহরকে প্রশান্তিতে মুড়িয়ে দেয়।
Composed Upon Westminster Bridge Poem Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) line by line|William Wordsworth | Class 11 English
Earth has not anything to show more fair:
পৃথিবীর আরও সুন্দর জিনিস দেখানোর মতো কিছুই নাইঃ
Dull would he be of soul who could pass by
সে আত্মার দিক থেকে বোকা যে পাশ কাটিয়ে চলে যায়
A sight so touching in its majesty:
মহিমায় মর্মস্পর্শী এমন এক দৃশ্যকেঃ
This City now doth, like a garment, wear
এই শহরটি যেন পোশাকের মতো পড়েছে
The beauty of the morning; silent, bare,
সকালের সৌন্দর্যকে , নীরব এবং খালি,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
জাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার এবং মন্দিরগুলি শায়িত আছে।
Open unto the fields, and to the sky;
উন্মুক্তভাবে মাঠের সাথে, আকাশের নীচে;
All bright and glittering in the smokeless air.
ধোঁয়াবিহীন বাতাসে সবই উজ্জ্বল এবং চকচকে।
Never did sun more beautifully steep
সূর্যের আলো কখনো এত সুন্দর ভাবে নেমে আসেনি
In his first splendour, valley, rock, or hill;
তার প্রথম দ্যুতিতে, উপত্যকা, শিলা, অথবা পাহাড়ে;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
আমি কখনও দেখিনি, কখনও অনুভব করিনি, এত গভীর নিঃশব্দ!
The river glideth at his own sweet will:
নদী বয়ে যাচ্ছে তার নিজের সুমধুর ইচ্ছায়ঃ
Dear God! the very houses seem asleep;
হে ঈশ্বর! ঘরগুলি ঘুমিয়ে আছে বলে মনে হচ্ছে;
And all that mighty heart is lying still!
আর সেই শক্তিশালী হৃদয় এখনও শুয়ে আছে!
Composed Upon Westminster Bridge | William Wordsworth | Analysis | Class 11
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
কবি তার কবিতা শুরু করেন এই বলে যে ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ থেকে শহরের দৃশ্য এত সুন্দর যে এই পৃথিবীতে এই দৃশ্যের চেয়ে সুন্দর আর কিছু হতে পারে না। যে মানুষ এই সুন্দর দৃশ্যের দ্বারা প্রভাবিত না হয়ে পাশ দিয়ে যেতে পারে সে আধ্যাত্মিক ভাবে খুব নিস্তেজ হবে। এই দৃশ্যটি জাঁকজমকপূর্ণ এবং হৃদয়ে ব্যাপকভাবে আবেদন করে। মনে হয় সকালের আলোর সাদা পোশাক পরেছে লন্ডন শহর। শহরটি দিনের কোলাহলমুক্ত, নীরব এবং শান্তিপূর্ণ এবং আকাশ পর্যন্ত খোলা। কবি বলেছেন, জাহাজ, টাওয়ার, থিয়েটার, মন্দির বা গির্জা নির্বাক ও প্রভাতের ধোঁয়াহীন বাতাসে ঝলমল করছে।
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
ওয়ার্ডসওয়ার্থ তাঁর কবিতার শেষ ছয় লাইনে(sestet) সকালের সূর্যালোকের মহিমান্বিত সৌন্দর্যের কথা বলেছেন। তিনি অভিমত ব্যক্ত করেন যে, আজ সকালে সূর্যের আলো যেভাবে জ্বলছে, কোনো উপত্যকায়, কোনো পাথরে বা পাহাড়ে সূর্যালোকের সৌন্দর্যের মহিমা আর কখনো দেখা যায়নি। কবি বলেছেন যে এত গভীর শান্তি তিনি আগে কখনও দেখেননি বা অনুভব করেননি। নদী (টেমস) মহিমান্বিতভাবে প্রবাহিত হয় তার নিজস্ব গতিপথে, নিজের নির্বাচিত পথে। এমন শান্ত দৃশ্যের জন্য কবি ঈশ্বরের কাছে কৃতজ্ঞ বোধ করেন যেখানে ঘরটিও এমনভাবে দেখা যায় যেন তারা ঘুমিয়ে আছে। সকালের এই শান্ত ও নিরিবিলি সৌন্দর্যকে লন্ডন শহরের বাণিজ্যিক চরিত্রের বিপরীতে স্থাপন করা হয়েছে যখন দিনের বেলায় প্রচণ্ড কোলাহল হয়।
Read More👇
Upon the Westminster Bridge- William Wordsworth
Meeting at Night- Robert Browning
The Sick Rose- William Blake
Brotherhood – Octavio Paz
Daybreak- H.W. Longfellow
Leela’s Friend – R.K. Narayan
Karma- Khuswant Singh
Alias Jimmy Valentine – O. Henry
Nobel Lecture- Mother Teresa
The Place of Art in Education – Nandalal Bose
Class XI English (Mindscapes)Textual Grammar
- Leela’s Friend – RK Narayan
- Voice Change from Leela’s Friend
- Narration Change from Leela’s Friend
- English Grammar (Do as Directed) from Leela’s Friend
- Karma – Khushwant Singh
- Voice Change from Karma
- Narration Change from Karma
- Transformation of Sentences(1) from Karma
- Transformation of Sentences (2) from Karma
- Jimmy Valentine – O. Henry
- Voice Change from Jimmy Valentine
- Narration Change from Jimmy Valentine
- Nobel Lecture – Mother Teresa
- Voice Change from Nobel Lecture
- Narration Change from Nobel Lecture
- Transformation of Sentences from Nobel Lecture
- The Place of Art in Education – Nandalal Bose
- Voice Change from The Place of Art in Education
- Transformation of Sentences from The Place of Art in Education
- Composed Upon Westminster Bridge – William Wordsworth
- Textual Grammar from Composed Upon Westminster Bridge
- Meeting at Night – Robert Browning
- Textual Grammar from Meeting at Night
- The Sick Rose – William Blake
- Textual Grammar from The Sick Rose
- Brotherhood – Octavio Paz
- Textual Grammar from Brotherhood
- Daybreak – Henry Wadsworth Longfellow
- Textual Grammar from Daybreak